خدمات تخصصی ترجمه

مجله مطالعات بین رشته‌ای قرآن خدمات تخصصی ترجمه مقالات را به نویسندگانی که مقالاتشان پس از داوری در مجله پذیرفته شده است، ارائه می‌نماید. با توجه به اینکه مجله در مسیر نمایه شدن در پایگاه‌های معتبر بین‌المللی است، حفظ بالاترین استانداردها در تمامی جنبه‌های انتشار، از جمله کیفیت ترجمه و ویرایش مقالات از اهمیت بالایی برخوردار است. متأسفانه استفاده از خدمات ترجمه نامعتبر که عمدتاً مبتنی بر ترجمه ماشینی هستند، می‌تواند به کیفیت و اعتبار علمی مقالات آسیب جدی وارد کند.

تجربه دو سال انتشار مجله به ما نشان داده است که ترجمه‌های انجام‌شده توسط مترجمان خارج از مجله، اغلب از سطح کیفی مطلوبی برخوردار نبوده و نیاز به بازبینی‌های قابل توجهی دارند تا با استانداردها و دستورالعمل‌های نگارشی و ویرایشی مجله همسو شوند که این امر می‌تواند موجب طولانی شدن فرآیند انتشار و تحمیل هزینه‌های اضافی به نویسندگان شود. لذا بر آن شدیم با ارائه خدمات تخصصی ترجمه، دغدغه نویسندگان گرامی را در خصوص ترجمه باکیفیت مقالات رفع نماییم. نویسندگان می‌توانند با بهره‌مندی از خدمات تخصصی ترجمه نه تنها از کیفیت مطلوب ترجمه مقالاتشان اطمینان حاصل کنند، بلکه از همخوانی کامل آن با الزامات و دستورالعمل‌های نگارشی و ویرایشی مجله آسوده‌خاطر باشند.

 

مزایای اختصاصی استفاده از خدمات تخصصی ترجمه

  • تضمین سطح کیفی ترجمه: ترجمه تمامی مقالات توسط مترجمان متخصص، با تجربه و مورد اعتماد مجله انجام می‌شود.
  • ویرایش حرفه‌ای: مقالات به ‌صورت تخصصی بازبینی شده و از نظر زبانی، علمی و ساختاری اصلاح می‌گردند.
  • اعمال قالب‌بندی و الزامات ساختاری مجله: مقالات با دقت و وسواس، مطابق با تمامی دستورالعمل‌های قالب‌بندی مجله در خصوص ساختار، عناوین، چکیده، جداول، نمودارها و منابع تنظیم می‌شوند.
  • آوانگاری دقیق عبارات و اسامی عربی: آوانگاری کلیه عبارات و اصطلاحات عربی و اسامی خاص به‌صورت دقیق و مطابق با استانداردهای مجله انجام می‌شود.
  • مطابقت با دستورالعمل‌های ارجاع‌دهی مجله: ارجاعات درون‌متنی و فهرست منابع مطابق با شیوه‌نامه مجله تنظیم‌ شده و تمامی تاریخ‌ها به میلادی تبدیل می‌گردند.
  • تعرفه منصفانه: تعرفه ترجمه بسیار منصفانه تعیین‌شده تا تمامی نویسندگان بتوانند از این خدمات حرفه‌ای بهره‌مند شوند. علاوه بر این، خدماتی که معمولاً مستلزم دریافت هزینه جداگانه هستند، مانند آوانگاری کلمات عربی، اعمال سبک ارجاع‌دهی و قالب‌بندی مطابق با شیوه‌نامه مجله، در این مرکز به‌صورت رایگان و با همان تعرفه ترجمه و ویرایش محاسبه می‌شوند.

تعرفه خدمات تخصصی ترجمه: کلمه ای 500 تومان

لطفا برای کسب اطلاعات بیشتر و ثبت سفارش ترجمه با ایمیل زیر مکاتبه نمایید:

iqs.translation@gmail.com

 


ما به انتخاب شما برای تعیین مترجم احترام می گذاریم. اگر به هر دلیلی مایل به استفاده از خدمات ترجمه مجله نبودید، لطفا فایل راهنمای نویسندگان را برای مترجم انتخابی خود ارسال کرده و از رعایت تمامی الزامات نگارشی و ویرایشی زیر توسط وی اطمینان حاصل نمایید.

راهنمای نویسندگان برای ترجمه و ویرایش مقالات

نویسندگان محترم لطفا نکات زیر را به دقت مطالعه کرده و در ترجمه و ویرایش مقاله خود رعایت نمایید:

  • ضروری است برای ترجمه مقاله از مترجمان حرفه ای استفاده کرده و از هرگونه ترجمه ماشینی به شدت پرهیز نمایید. بدیهی است در صورتی که ترجمه مقاله از کیفیت مطلوب برخوردار نباشد، مقاله به نویسنده بازگشت داده خواهد شد.
  • ترجمه انگلیسی می بایست کاملا مطابق با متن فارسی مقاله بوده و مطلبی به آن افزوده یا کاسته نشده باشد.
  • لطفا توجه داشته باشید که پیش از ترجمه ابتدا معادل انگلیسی صحیح اصطلاحات علمی به کار رفته در مقاله را با استفاده از لغت نامه ها و فرهنگهای اصطلاحات علوم یافته و در سرتاسر مقاله از یک معادل یکسان برای این اصطلاحات استفاده نمایید. دقت داشته باشید که معادل انگلیسی اصطلاحات علمی در بسیاری مواقع مطابق ترجمه لغوی و کلمه به کلمه آنها نیست. عدم توجه به این موضوع، موجب نامفهوم شدن و ابهام متن شده و اعتبار علمی مقاله شما را زیر سوال می برد.
  • همه جداول، تصاویر، نمودارها و نقشه‌ها باید دارای عنوان و شماره بوده و در متن به آنها ارجاع داده شود. همچنین در کپشن می بایست به منبع اصلی هر یک از این موارد ارجاع داده شود.
  • تصاویر، نمودارها و ... می بایست از کیفیت مناسب برخوردار باشند و به درستی به انگلیسی ترجمه شوند. همچنین لازم است فایل اصلی قابل ویرایش تصاویر و نمودارها و ... به همراه ترجمه مقاله ارسال شود.
  • تمام تاریخ های ذکر شده در متن مقاله و ارجاعات می بایست به میلادی تبدیل شوند.
  • نحوه ارجاعات مقاله می بایست دقیقا مطابق فایل راهنمای انگلیسی نحوه ارجاع دهی باشد.
  • نحوه ارجاع به آیات قرآن با شماره سوره و نه نام سوره است. به عنوان مثال برای آیه 10 سوره بقره اینچنین ارجاع داده می شود: ( 2:10)
  • برای ترجمه آیات قرآن می بایست از یک ترجمه مشخص (ترجیحا ترجمه قرایی) در سراسر مقاله استفاده شده و در منابع نیز به ترجمه مذکور ارجاع داده شود.
  • اگر لازم است متن آیه به عربی هم در مقاله ذکر شود، متن عربی آیه در پاورقی و ترجمه آن در متن قرار می گیرد.

آوانگاری کلمات و اسامی غیر انگلیسی

  • جهت نگارش کلمات عربی (یا فارسی) حتما از آوانگاری استاندارد مجله تبعیت نمایید. از نوشتن کلمات با حروف عربی در متن مقاله جداً خودداری کنید. در صورت لزوم می توانید کلمه را در متن مقاله به صورت آوانگاری شده بیاورید و صورت عربی آن را در پاورقی بنویسید. کلمات آوانگاری شده (به جز اسامی افراد) به صورت ایتالیک نوشته می شوند. می توانید از جدول زیر جهت آوانگاری کلمات استفاده نمایید.

k

ک

z

ز

ʾ

Initial hamzah is not to be marked

ء

g

گ

zh

ژ

b

ب

l

ل

s

س

p

پ

m

م

sh

ش

t

ت

n

ن

ṣ / Ṣ    

ص

th

ث

w (v may be used for Farsi)

و

ḍ / Ḍ 

ض

j

ج

h

ه

ṭ / Ṭ  

ط

ch

چ

y

ی

ẓ / Ẓ

ظ

ḥ / Ḥ  

ح

h   (without iḍāfah)

ة

ʿ  

ع

kh

خ

t     (with iḍāfah)

ة

gh

غ

d

د

 

f

ف

dh

ذ

q

ق

r

ر

 

ī / Ī

ـِی

a

ــَـ

ū / Ū

ـُو

i     (e is used for Farsi)

ــِـ

aw

ـَو

u   (o is used for Farsi)

ــُـ

ay

ـَی

ā / Ā

ـَا / ىٰ / آ

 

  • الف و لام در ابتدای کلمات به صورتی که در جدول زیر مثال زده شده است، نوشته می شود. توجه داشته باشید که در نگارش الف و لام به حروف شمسی و قمری توجه نشده و همواره به صورت al- می آید. الف و لام همواره با حروف کوچک نوشته می شود، مگر اینکه در ابتدای جمله قرار گیرد.

wa al-bayt

والبیت

min al-shams

من الشمس

al-qiblah

القبلة

lil-bayt

للبیت

ʿan al-bayt

عن البیت

al-shams

الشمس

bil-bayt

بالبیت

fī al-bayt

فی البیت

ʿalā al-jidār

علی الجدار

kal-bayt

کالبیت

lā al-bayt

لا البیت

ilā al-bayt

الی البیت

 

  • کلمات ابن، ابو، ابی، ابا و ام به صورت زیر نوشته می شوند:

ابن

ibn

 

آوانگاری صحیح

آوانگاری اشتباه

بنت

bint

 

 

 

علی بن سینا

Ali ibn Sinā

Ali bin Sinā

Ali b. Sinā

ابو، ابی، ابا

Abū, Abī, Abā

ام البنین

Umm al-Banīn

Ummul-Banīn

ام

Umm

ابوالقاسم

Abū al-qāsim

Abūlqāsim

 

  • توجه داشته باشید که برخی از کلمات عربی در طول زمان به زبان انگلیسی وارد شده اند و دارای املای استاندارد انگلیسی هستند. این کلمات آوانویسی و ایتالیک نمی شوند. به عنوان مثال

Allah, Qur’an, Muhammad, imam, Islam, hadith, Ayatollah, sheikh, hajj, Shia (Shi’a), Shiite (Shi’ite), Sunni, qibla, Ramadan.

  • در آوانگاری عبارات عربی، اعراب کلمات مورد توجه قرار نمی گیرد. البته در صورت لزوم می توان اعراب را فقط برای آیات قرآن و شعر مشخص کرد. به عنوان مثال آوانگاری عبارت «ظلماتٍ ثلاثٍ» به صورت ẓulumāt thalāth است و نه ẓulumātin thalāthin .
  • نوشتن مخفف عباراتی مثل علیه السلام، صلوات الله علیه و ... بعد از نام پیامبر و امامان اختیاری است. در صورت تمایل به استفاده، تنها می توانید دو مخفف زیر را در متن مقاله به کار برید:

(PBUH): peace be upon him

(PBUTh): peace be upon them

  • اسامی عربی یا فارسی می بایست با آوانگاری نوشته شود، مگر اسامی افراد معاصر که نام خود را به گونه ای خاص به انگلیسی ثبت کرده اند یا افراد شاخصی که نامشان بدون آوانگاری در انگلیسی مشهور شده است. به عنوان مثال سید حسین نصر (معاصر) به صورت Seyyed Hossein Nasr و صدرالدین شیرازی به صورت Ṣadr al-Dīn al-Shīrāzī نوشته می شود. برای دیدن نحوه رایج نگارش نام افراد مشهور می توانید به ویکی پدیای انگلیسی مراجعه نمایید.

نکات مهم در ارجاع دهی مقالات

  • توجه داشته باشید که در انتهای مقاله، منابع را به روش هاروارد بیاورید. برای دیدن نحوه صحیح ارجاع به روش هارواد به انتهای همین صفحه مراجعه نمایید.
  • جهت ترجمه منابع به انگلیسی توجه داشته باشید که اسم نویسنده، عنوان مقاله و عنوان مجله را خودتان به انگلیسی برنگردانید. بسیار مهم است که نام نویسنده همانگونه که خود وی به انگلیسی ثبت کرده است، نوشته شود. این امر برای عنوان مقاله و عنوان مجله نیز صادق است. عنوان مجله به انگلیسی باید عیناً همان چیزی باشد که در سایت مجله وجود دارد. برخی مجلات از عنوان ترجمه شده استفاده می کنند، ولی برخی عیناً عنوان فارسی را با حروف انگلیسی می نویسند. دقت کنید که دقیقا همانطور که عنوان در سایت مجله آمده، آن را بنویسید. به طور مثال به دو نمونه از عناوین انگلیسی مجلات توجه کنید:

         مجله کتاب قیم: Ketab-e- Qayyem

         مجله پژوهش های قرآن و حدیث: Quranic Sciences & Tradition

  • برای اینکه مطمئن شوید در ارجاع دهی انگلیسی، عناوین و مشخصات مقالات را به درستی ذکر کرده اید، می توانید از طریق زیر اقدام نمایید:
  • ابتدا وارد سایت مجله شده و مقاله ای را که می خواهید به آن ارجاع دهید، پیدا کنید. سپس صفحه را انگلیسی کنید تا اطلاعات مقاله به انگلیسی نمایش داده شود.
  • در صفحه انگلیسی در نوار سمت راست، گزینه (How to cite) را انتخاب کرده و سپس روش ارجاع Harvard را انتخاب نمایید.
  • پنجره کوچکی باز می شود و نحوه ارجاع صحیح مقاله به انگلیسی را نشان می دهد. آن را کپی کرده و در قسمت منابع مقاله خود قرار دهید. با استفاده از این روش مطمئن می شوید که نام ها و عناوین را به درستی در قسمت منابع مقاله ثبت کرده اید.
  • اگر مقاله کد DOI دارد، حتما آن را در انتهای ارجاع بیاورید.
  • ممکن است برخی مقالات در مجلاتی باشند که سایت انگلیسی ندارند یا مقاله قدیمی بوده و اطلاعات انگلیسی آن در سایت موجود نباشد، در این صورت می توانید نام نویسنده و عنوان مقاله را خودتان به انگلیسی بنویسید.
  • اگر از ترجمه یک کتاب استفاده کرده اید، همانند آنچه در مورد مقالات گفته شد، خودتان عنوان کتاب و نام نویسنده را ترجمه نکنید، بلکه می بایست طریقه صحیح نوشتن نام نویسنده و عنوان انگلیسی کتاب را پیدا کرده و در ارجاعات قرار دهید. معمولا در کتابهای ترجمه شده، عنوان اصلی انگلیسی در قسمت اطلاعات نشر در صفحات اولیه کتاب درج می شود. همچنین می توانید با جستجو در اینترنت نام نویسنده و عنوان اصلی را پیدا کنید.

Referencing system

The referencing system used by JIQS is the Harvard style of referencing. Harvard style referencing is an author/date method. Sources are cited within the body of your assignment by giving the name of the author(s) followed by the date of publication. All other details about the publication are given in the list of references or bibliography at the end.

Citations, which are used with direct quotations, or are referring to a particular part of a source, should include the volume (if any) and page number in the citation, e.g. (Smith 2017, 2:42).

If the author(s) name appears in the text as part of the body of the assignment, then the year will follow in round brackets, e.g. According to Smith (2017, 2:42).

If more than one of your citations has the same author and year of publication, then you should distinguish between them by using a lower–case letter following the year, e.g. (Smith 2017a), (Smith 2017b).

Some authors have the same surname and works published in the same year, if this is the case use their initial to distinguish between them, e.g. (Williams, A. 2009), (Williams, J. 2009).

In some instances, you may need to cite more than one piece of work for an idea. If this occurs, you should separate the references with a semicolon and cite them in chronological order, e.g. (Jones 2014; Smith 2017).

When citing in-text, include the name of up to three authors. If there are more than three authors for the work, you are citing then use the name of the first author followed by "et al.", e.g. (Taylor et al. 2015).

If the year of publication is not given then use the name of the author followed by "n.d.", e.g. (Wells n.d.).

Secondary Referencing: This is when you reference one author who is referring to the work of another and the primary source is not available. Secondary referencing should be avoided where possible. You must make it clear to your readers which author you have read whilst giving details of original term by using "cited in", e.g. (Ecott 2002, cited in Wilson 2009, 269). In the reference list, you should give details of the item you looked at. Looking at the above examples, you would reference Wilson (2009) in your reference list.

Use the following order to give details of references in the reference list:

Author's surname, author's first name (year of publication). Name of the work. place of publication: publisher.

In the table below, you can see examples of references to different types of sources. Please ensure that your references are produced in the same style as the following table.

 

Books

Single Author

(al-Zamakhsharī 1986, 5:245)

al-Zamakhsharī, Maḥmūd ibn ʿUmar (1986). Al-Kashshāf ʿan Ḥaqā'iq Ghawāmiḍ al-Tanzīl. Beirut: Dār al-Kitāb al-ʿArabī.

Two or Three Authors

(Laudon & Laudon 2003)

(Coveney, Ganster & King 2003)

Laudon, K.C. & Laudon, J.P. (2003). Essentials of management information systems: Managing the digital firm. United States: Prentice Hall.

Coveney, M., Ganster, S. & King, D. (2003). The strategy gap: Leveraging technology to execute winning strategies. Germany: Wiley.

More than Three Authors

(Jones et al. 1999: 34)

Jones et al. (1999: 34) suggested that …

Jones, P., Smith, A., Hudson, T., Etherton, J., Connelly, W. & Gardener, J. (1999). Business management for the new era. Adelaide: Wyland Publishing.

Book Editor

(ed. Shaw 2003)

Shaw (ed. 2003: 87) indicates that …

Shaw, M.J. (ed.) (2003). Ebusiness management: Integration of Web technologies with business models. London: Kluwer Academic.

Second, further or revised editions

Dyson, Geoffrey H.G. (1977). The mechanics of athletics. 7th edn. New York: Homes and Meier.

Cohen, Jacob (1977). Statistical power analysis for the behavioral sciences. rev. edn. New York: Academic Press.

Translated works

Bakhtin, M. (1984). Rabelais and his world. transl. H. Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press.

No date can be established

(Lansdown n.d.).

Lansdown, M. (n.d.). Bridging courses. Rockhampton: Central Queensland University.

Journals

Single author

(Rohani Mashhadi 2018)

Rohani Mashhadi, Farzaneh (2018). The Analogy between Jesus and Adam Based on the Analysis of Key Concepts in the System of Human Creation Verses. Qur'anic Sciences and Tradition, 51(1), 67-87.

Two or three authors

(Lamb & Kling 2003)

(Darzi, Pakatchi, & Faramarz Gharamaleki 2017)

Lamb, R. & Kling, R. (2003). Reconceptualizing users as social actors in information systems research. MIS Quarterly, 27(2), 197.

Darzi, G., Pakatchi, A. & Faramarz Gharamaleki, A. (2017). The Methodological Necessities of Quranic ‎Interdisciplinary Studies. Quran and Hadith Studies‎, 10(1), 35-71.

More than three authors

(Lips et al. 2020)

Lips, C., Ritterhoff, T., Weber, A., Janowska M.K., Mustroph, M., Sommer T., Klevit, R.E. (2020). Who with whom: functional coordination of E2 enzymes by RING E3 ligases during poly-ubiquitylation. The EMBO Journal, 39(22).

No volume or issue number

(Sprague & Shameen 1999)

Sprague, J. & Shameen, A. (1999). Boosting growth, courting disasters?. Asiaweek, 31July, 50–51.

Journal articles and book chapters from books of readings

Kuebler, S.A. (2004). OSHA's enforcement strategy. Occupational Health & Safety, 73(12), 12–3. in I. Eddington (ed.) (2005). MGT 8015 Corporate occupational health and safety: Selected readings. Toowoomba: University of Southern Queensland.

 

Other References

Conference paper

(Fitzsimmons 2005)

Fitzsimmons, D. (2005).Who chooses who belongs: Tactics and strategies and migrant literature. the AULLA & FILLM conference. James Cook University. Cairns. 15–19th July.

Theses and Reports

(Rouse 2002)

Rouse, A.C. (2002). Information technology outsourcing revisited: success factors and risks. PhD thesis. Dept. of Information Systems. University of Melbourne.

Encyclopedias

(Karlof 2002)

Karlof, B. (2002). Benchmarking. in H. Bidgoli (ed.). Encyclopedia of information systems. New York: Academic Press. 1, 65–80.

Document on the web

(Arch & Letourneau 2002)

(Greenpeace n.d.)

Arch, A. & Letourneau, C. (2002). Auxiliary Benefits of Accessible Web Design. in W3C Web Accessibility initiative. viewed 26 February 2004. From

http://www.w3.org/WAI/ bcase/benefits.html.

Greenpeace, (n.d.). The future is GE free. viewed 28 September 2005. From

http://www.greenpeace.org.au/ge/farming/canola.html.